Faceți căutări pe acest blog

joi, 31 martie 2016

Servitor indian catolic al unui englez protestant în India colonială (BROMFIELD 1933-7)

<
(...)
În vreme ce își depăna leneș gîndurile, Ransome asculta cîntecul simplu al lui John Baptistul. Era un fel de improvizație fără sfîrșit, care, pentru urechea occidentală a lui Ransome, părea întotdeauna aceeași. După cîte înțelegea el, muzica aceasta și îngrijirea gălbenelor și a crinilor albaștri, ultimele flori din grădină în acest sfîrșit de toamnă, înfățișau singurele mijloace de eliberare ale sufletului lui John. John nu avea nici o iubită, și chiar dacă ar fi avut așa ceva nu o vedea decît rar și în taină. Întreaga lui viață era dedicată stăpînului său - ceaiul* acestuia cînd se trezea din somn, break-fast**-ul, prînzul și cina, cămășile și ciorapii, pantalonii de călărie și șorturile, lichiorurile, țigările și havanele*** lui. Era un „boy”**** creștinat, un catolic din Pondicherry***** care vorbea franțuzește mai bine decît limba hindustană****** sau dialectul gujerati******* din Ranchipur******** - o franceză bizară, îndulcită și cîntată, care aluneca uneori în acea vorbire indiană nepotrivită în saloane, în marile croitorii sau în diplomație. Numele lui adevărat era Jean Batiste, dar lui Ransome îi plăcea să-l numească John Baptistul*********, gîndindu-se la Ioan Botezătorul**********; profetul, cu trupul lui uscat, hrănit doar cu lăcuste și miere de albine sălbatice, nu se deosebea desigur, de mărunțelul servitor, și el numai piele și oase.
(...)
>


SURSA
Louis Bromfield, Vin ploile*, trad. I. Corbul & V. Corbul, ed. Univers, București, 1972, p. 22.

NOTE M. T.
* India este unul din marii producători de ceai ai lumii. (http://www.ziare.com/europa/marea-britanie/o-industrie-cheie-din-marea-britanie-in-declin-de-ce-nu-mai-beau-englezii-ceai-1409641)
** BREAKFAST, breakfasturi, s. n. Micul dejun. [Pr.: brécfăst] – Cuv. engl. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/breakfast)
*** HAVÁN, -Ă, havani, -e, adj., s. f. 1. Adj. De culoare maro-deschis (ca aceea a tutunului). 2. S. f. Țigară de foi fabricată din tutun de calitate superioară, provenit din Cuba; p. gener. țigară de foi. 3. S. f. Plută de mare alcătuită din trunchiuri de brad dispuse în forma unei țigări de foi și legate cu cabluri. – Din fr. havane. Sursa: DEX '09 (2009) (http://m.libertatea.ro/detalii/articol/ritmuri-cubaneze-si-parfum-de-havana-315517)
**** Servitor indigen al coloniștilor britanici din India. (http://www.merriam-webster.com/dictionary/boy)
***** Pondicherry = Oraș pe coasta de est a Indiei. Colonie franceză în perioada 1674-1954. Din 2006 Puducherry. (https://www.py.gov.in/knowpuducherry/history.html)
****** HINDUSTÁNĂ s. f. Limbă indo-iraniană, vorbită în India și în Pakistan. ◊ (Adjectival) Limba hindustană. – Din fr. hindoustani. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/hindustan%C4%83)
******* Gujerati = Limbă indo-europeană vorbită, în principal, în statul federal indian Gujerati, pe coasta de vest a Indiei. (http://lmp.ucla.edu/Profile.aspx?menu=004&LangID=85)
******** Ranchipur = Oraș imaginar.
********* BAPTÍST, -Ă, baptiști, -ste, s. m. și f., adj. 1. S. m. și f. Adept al baptismului. 2. Adj. Care aparține baptismului, privitor la baptism. – Din fr.baptiste. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/baptist)
********** Ioan Botezătorul = Sfântul Ioan Botezătorul (7 ianuarie) l-a botezat pe Isus în apa Iordanului. (http://www.crestinortodox.ro/religie/sfantul-ioan-botezatorul-98649.html)

sâmbătă, 26 martie 2016

Poetul M. Arnold despre India britanică și E. M. Remarque despre prietenie versus națiune (BROMFIELD 1933-7)

<
Între două lumi, una moartă, cealaltă incapabilă să se nască.
MATTHEW ARNOLD*
>

<
Doi bărbați ședeau într-un bar. Primul îl întreabă pe cel de-al doilea:
- Îți plac americanii?
Cel întrebat răspunse cu hotărîre:
- Nu.
- Francezii îți plac? întrebă cel dintîi.
- Nu, răsună răspunsul cu aceeași hotătîre.
- Dar englezii?
- Nu.
- Rușii?
- Nu.
- Germanii?
- Nu.
Urmă o scurtă  pauză după care, cel dintîi, ridicînd paharul, întrebă din nou:
- Mă rog, dar cine îți place?
La care, cel de-al doilea, fără nici un pic de șovăială, răspunse:
- Îmi plac prietenii mei.

Pentru această istorioară autorul îi este îndatorat prietenului său Erich Maria Remarque**.
>

SURSA
Louis Bromfield, Vin ploile***, trad. I. Corbul & V. Corbul, ed. Univers, București, 1972, pp. 17, 18.

NOTE M. T.
* Matthew Arnold (1822-1888) = Poet și critic literar englez. (https://www.poets.org/poetsorg/poet/matthew-arnold)
** Erich Paul Remark (pseudonim Erich Marie Remarque) (1898 Germania - 1970 Elveția) = Romancier, dramaturg și scenarist german. (http://www.britannica.com/biography/Erich-Maria-Remarque)
*** Cristina Teodorescu, 21 februarie 2007 (http://www.bookblog.ro/x-woodisor/vin-ploile/)

luni, 21 martie 2016

Ambasadorul britanic versus ambasadorul francez într-un ducat german imaginar din secolul XIX (THACKERAY)

<
(...) Viața publică din Pumpernickel era foarte agitată, și partidele, pline de înverșunare. Exista facțiunea Strumpff și partidul Lederiung, prima sprijinită de trimisul nostru, iar cealaltă de însărcinatul cu afaceri al Franței, domnul Macabau. Adevărul era că era deajuns ca ministrul nostru* să se declare de partea doamnei Strumpff, care era în mod neîndoielnic cea mai bună cîntăreață, dintre cele două doamne, avînd un mai mare registru vocal ca madame Liederlung, rivala ei, era de ajuns, zic, ca ministrul nostru să-și exprime vreo părere, ca el să fie numaidecît contrazis de diplomatul francez.
(...)
Noi aveam de partea noastră oe ministrul de interne, pe maestrul de călărie al curții, pe secretarul particular al ducelui și pe preceptorul prințului moștenitor; în timp ce din partidul francez făcea parte ministrul de externe, soția comandantului șef care servise sub Napoleon** și mareșalul curții cu soția lui, care era cît se poate de încîntată să se țină la pas cu moda din Paris și care își primea încîntătoarele toalete și pălăriile prin curierul domnului Macabau. Secretarul cancelariei acestuia era micul Grignac, un tînăr mai afurisit decît Satana și care umpluse toate albumele din localitate cu caricatura lui Taperworm.
Cele două facțiuni își aveau cartierul lor general și la table d'hôte*** la „Pariser Hauf”, celălalt hotel a orașului: și cu toate că, bineînțeles, numiții gentlemeni**** erau obligați să fie curtenitori în public, ei se înțepau totuși cu epigrame mai tăioase ca ascuțișul o văzusem în Devonshire*****, care-și loveau pînă la sînge fluierul piciorului, fără să-și arate însă niciodată durerea pe vreo fibră a mușchilor. Niciodată Taperworm sau Macabau nu trimeteau vreo depeșă guvernelor respective fără ca ea să cuprindă cel mai sălbatice atacuri la adresa rivalului. De pildă, dinspre partea noastră, noi am fi scris: „Interesele Marii Britanii în această localitate și în întreaga Germanie sînt serios periclitate atîta vreme cît va fi menținut în post actualul trimis francez; omul acesta e un personaj atît de infam, încît n-are să se dea în lături de la nici un fel de minciună și n-are să șovăie în fața nici unei crime pentru a-și atinge scopurile. El otrăvește atmosfera curții ațîțînd spiritele împotriva trimisului englez, prezintă politica Marii Britanii în cea mai odioasă și mai revoltătoare lumină și este, din nefericire, susținut de un ministru a cărui ignoranță și lipsuri sînt tot atît de notorii pe cît de fatală este influența lui!” Dinspre partea lor, cei din tabăra adversă ar spune: „Domnul de Taperworm continuă sistemul de stupidă aroganță insulară și de josnică minciună împotriva celei mai mari națiuni a lumii. Ieri, el a fost auzit exprimîndu-se cu multă ușurință despre alteța sa regală doamna ducesă de Berry******; într-o altă ocazie el a insultat pe eroicul duce d`Angouleme******* și a îndrăznit să insinueze că alteța sa regală ducele d`Orleans******** conspiră împotriva augustului tron al crinilor*********. Aurul lui este cu dărnicie risipit în toate părțile în care stupidele sale amenințări dau greș. prin aceste mijloace a izbutit să cîștige mai multe personalități de la curtea de-aici, și, în fine Pumpernickel nu va cunoaște liniștea, Germania  nu va ști ce-i pacea, nici Franța respectul, sau Europa mulțumirea, pînă ce această năpîrcă veninoasă nu va fi strivită sub călcîi”: și așa mai departe. Cînd una din părți trimitea vreo depeșă deosebit de picantă, puteai fi sigur că multe amănunte din cuprinsul ei se strecurau și în cealaltă.


(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bîlciul deșertăciunilor******, trad. I. Frunzetti & C. Tudor, vol. II, ed. Capitolul, București, 1992, pp. 303-30 .

NOTE M. T.
* În epocă ambasadorul avea și denumirea de ministru.
** După victoriile împotriva Rusiei și Austriei în 1805 și Prusiei în 1806, împăratul Napoleon I a desființat Sfântul Imperiu Romano-German, format din 360 de state din 962, și a creat Confederația Rhinului (1806-1813) din 35 de state, al cărei „protector” s-a proclamat. (http://www.tribuna.ro/stiri/eveniment/civitas-cibiniensis-ccxxxii-6286.html)
*** la table d'hôte (fr.) = masă rezervată
***** GENTLEMAN, gentlemeni, s. m. Bărbat cu maniere alese, ireproșabile, cu caracter distins. [Pr.: géntlmen] – Cuv. engl. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/gentleman)
***** Devonshire = District în sud-vestul Angliei.(http://genuki.cs.ncl.ac.uk/DEV/)
****** Marie-Caroline de Bourbon-Sicilie (1798-1870) = Din 1816 soția ducelui de Berry, nepotul regelui francez Ludovic XVIII (1814-1815-1815-1825). (http://www.britannica.com/biography/Marie-Caroline-de-Bourbon-Sicile-duchesse-de-Berry)
******* Louis Antoine Bourbon (1775 Versailles - 1844 Italia) = Fiul cel mare și moștenitor al regelui francez Carol X Bourbon (1824-1830). (http://www.britannica.com/biography/Louis-Antoine-de-Bourbon-duc-dAngouleme)
******** Ludovic- Filip d`Orleans (1773 Paris -1850 Marea Britanie) = Membru al ramurii Orleans a casei regale franceze Bourbon. Rege al Franței în perioada 1830-1848. (http://www.revistamagazin.ro/content/view/8955/33/) (http://cultural.bzi.ro/anii-de-exil-a-lui-ludovic-filip-al-frantei-18677
********* Floarea de crin a fost simbolul regalității franceze din Evul Mediu până în 1830. (http://www.heraldica.org/topics/fdl.htm)

sâmbătă, 19 martie 2016

Originea socială a studenților bursieri a unui colegiu din Anglia secolului XIX (THACKERAY 1848)

<
(...) Înălțimea-s era unul din eforii* celebrului și vechiului colegiu numit „Whitefriars”**. Odinioară fusese acolo o mănăstire cisterciană***, iar Smithfield****, care se învecinează cu colegiul, era pe atunci un teren pentru turniruri. Și întrucît localul era mai la îndemînă, tot aici erau aduși și arși fel de fel de eretici plini de dîrzenie. Henric al VIII lea*****, apărătorul credinței, puse mîna pe mănăstire și pe avuțiile ei și spînzură sau condamnă la grele cazne pe cei cîțiva care nu se puteau obișnui, cu graba în care se desfășura reforma sa. În cele din urmă, un mare negustor cumpără casa și terenul de alături, în care, ajutat fiind de alte bogate danii în terenuri și bani, întemeie un vestit spital pentru bătrîni și copil. În jurul vechii fundații mănăstirești luă ființă o școală, în care se mai păstrează și astăzi costumele și obiceiurile medievale; și toți călugării cistercieni se roagă ca această instituție să înflorească încă mulți ani.
Printre efori, școala înnumără pe unii din cei mai de seamă nobili, prelați și demnitari din Anglia; și cum băieții locuiesc foarte bine, sînt foarte bine hrăniți și educați, și apoi sînt trimiși la Universitate ca bursieri, asigurîndu-li-se și parohiile respective după terminarea ei, nenumărați gentlemeni****** se consacră încă din frageda copilărie carierei ecleziastice, astfel că se dă o luptă pe viață și pe moarte pentru un loc în instituția aceasta. La început școala era destinată fiilor de clerici și de laici, săraci și silitori la învățătură, dar mulți dintre nobilii efori ai instituției, cu largă și mai degrabă capricioasă bunăvoință, își revărsă generozitatea și asupra altor, feluriți tineri. Să capeți o bună educație fără nici o cheltuială și să-ți ai asigurată existența și profesiunea viitoare era un lucru atît de desărvîrșit, că nici unii dintre oamenii cei mai bogați nu-l disprețuiau; și nu numai rudele înaltelor personaje, ci și înaltele personaje înseși își trimiteau fiii să se  înfrupte din această binefacere. Preacucernicii prelați își trimiteau propriile rubedenii sau pe fii clerului  din eparhia lor, în timp ce, pe de altă parte, anumiți nobil de prim rang nu se dădeau în lături să ia sub aripa lor protegiuitoare copiii oamenilor lor de încredere, așa încît, atunci cînd un băiețandru intra în numita instituție, avea la îndemînă o societate cît se poate de variată, compusă din tineri cu care se putea împrieteni,
(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bîlciul deșertăciunilor*******, trad. I. Frunzetti & C. Tudor, vol. II, ed. Capitolul, București, 1992, pp. 182-183.

NOTE M. T.
ÉFOR, efori, s. m. 1. Membru în consiliul de conducere al unei eforii; epitrop. 2. Nume dat în Sparta antică fiecăruia dintre cei cinci magistrați cu largi și importante atribuții în politica internă și externă a statului. – Din ngr. éforos. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/efor)
** Whitefriars era de fapt denumirea dată călăgărilor din Ordinul carmeliților (înființat la Muntele Carmel din Țara Sfântă în 1150) datorită mantiilor albe pe care le purtau peste rasă. (http://golondon.about.com/od/londonforfree/fr/WhitefriarCrypt.htm)
*** CISTERCIÁN1, -Ă, cistercieni, -e, s. m. și f., adj. 1. S. m. și f. Călugăr care aparține unei congregații benedictine fundate în Franța. 2. Adj. Care aparține cistercienilor (1), privitor la cistercieni. [Pr.: -ci-an] – Din fr. cistercien. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/cistercian) (http://www.ducu.de/rel59.htm)
**** Smithfiled = Suburbie a Marii Londre. (http://www.british-history.ac.uk/old-new-london/vol2/pp339-344)
***** Henric Tudor (1491-1547) = Rege al Angliei ca Henric VIII (1509-1547). (http://www.historia.ro/exclusiv_web/portret/articol/henry-al-viii-lea-reformarea-bisericii-cele-sase-sotii)
****** GENTLEMAN, gentlemeni, s. m. Bărbat cu maniere alese, ireproșabile, cu caracter distins. [Pr.: géntlmen] – Cuv. engl. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/gentleman)
******* Film februarie 2005 (http://agenda.liternet.ro/articol/1511/Comunicat-de-presa/Vanity-Fair-Balciul-desertaciunilor.html)

vineri, 18 martie 2016

Regele britanic George IV la teatru (THACKERAY 1848)

<
(...) Îți mai aduci aminte, scumpul meu M. - oh, prietenul tinereții mele! - de noaptea ceea fericită de acum douăzeci și cinci de ani, cînd s-a jucat Ipocritul, în regia lui Elliston*, cu Dowton** și cu Liston***, și cînd doi anumiți băieți au șters-o pur și simplu de la „Slaughter House School”, unde li se făcea educația, care se înghesuia acolo să-l salut pe rege? REGELE? Era acolo! În fața augustei loji stătea garda regală; marchizul**** de Steyne (lordul***** Cabinetului pulberăriei) și alți înalți demnitari ai statului străjuiau în spatele fotoliului pe care ședea el, rumen la față, impunător la trup, acoperit cu decorații și cu un un păr stufos și cîrlionțat. Cum mai cântam noi God save******! Cum se mai agita și mai mai aclama sala, în ritmul acestei melodii mărețe! Cum mai apludau, strigau și-și fluturau batistele! Doamnele plîngeau, mamele își strîngeau copiii la sîn; unele leșinară de emoție. Lumea se sufoca la parter, strigăte și țipăte se ridicau din masa de oameni, care se frămîntau, și aclamau, și care erau gata, și se arătau într-adevăr aproape gata, să-și dea viața pentru el. Da, l-am văzut și noi. Soarta nu ne mai poate lua asta înapoi. Alții l-au văzut pe Napoleon*******. Mai trăiesc cîțiva oameni care l-au întîlnit pe Frederic cel Mare********, pe doctorul Johnson*********, pe Marie-Antoanette********** etc., dar pricină de nesmintită fală în fața copiilor noștri să fie că noi l-am văzut pe George cel Bun, cel Magnific, cel Mare***********!
(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bâlciul deșertăciunilor*, trad. I. Frunzetti & C. Tudor, vol. II, ed. Capitolul, București, 1992, pp. 136-137.

NOTE M. T.
* Robert Elliston (1774-1831) = Actor și director de teatru englez. (Wikipedia)
** William Dowton (1764-1851) = Actor de teatru englez. (Wikipedia)
*** John Liston (1776-1846) = Actor de comedie engleză. (Wikipedia)
**** MARCHÍZ, marchizi, s. m. 1. Titlu purtat, în societatea medievală apuseană, de către conducătorul unui comitat de frontieră; conducător militar al unei mărci3. 2. Titlu de noblețe în unele țări din Europa Apuseană, superior aceluia de conte și inferior aceluia de duce. 3. Persoană care poartă unul dintre aceste titluri. – Din fr. marquis. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/marchiz)
***** LORD, lorzi, s. m. (în Anglia) 1. (În Evul Mediu) Mare proprietar funciar; (în prezent) titlu nobiliar ereditar sau conferit de monarh; persoană care poartă acest titlu. 2. Membru al Camerei superioare a Parlamentului. Camera Lorzilor. 3. Termen care intră în componența titlului oficial purtat de unii înalți demnitari din Marea Britanie. – Din engl., fr. lord. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/lord)
****** God save the King sau God save the Queen este imnul național britanic din 1745. (http://www.royal.gov.uk/MonarchUK/Symbols/NationalAnthem.aspx)
******* Napoleon Bonaparte (1769-1821).
******** Frederic Hohenzollern (1712-1786) = Rege al Prusiei ca Frederic II (1740-1786). (http://www.magazinistoric.ro/frederic-al-ii-lea-cel-mare-4178/)
********* Samuel Johnson (1709-1784) = Scriitor, biograf, lexicogra și critic literar englez. (http://www.samueljohnson.com/)
********** Marie-Antoinette de Austria (1755 Viena -1793 Paris) = Fiica împărătesei Maria-Tereza Habsburg a Sfântului Imperiu Romano-German. Din 1770 soție delfinului Franței, viitorul Ludovic XVI. Regină în perioada 1774-1792. Executată, ca și soțul ei, în timpul revoluției de regimul Marii Terori condus de iacobinul M. Robespierre. (http://www.historia.ro/exclusiv_web/general/articol/maria-antoaneta-regina-exceselor)
*********** George de Hanovra (1762-1830) = Regent din 1811 ca prinț de Wales în timpul bolii tatălui său, George III (1760-1820). Rege al Marii Britanii în perioada 1820-1830. (http://www.royal.gov.uk/HistoryoftheMonarchy/KingsandQueensoftheUnitedKingdom/TheHanoverians/GeorgeIV.aspx)

joi, 17 martie 2016

Genealogia unei familii nobiliare engleze din secolul XIX (THACKERAY 1848)

<
(...)
Marchiza de Steyne se trăgea din faimoasa și străvechea familie Caerlyon (1), marchiz (2) de Camelot (3), care și-au păstrat credința lor din bătrîni, chiar și după convertirea venerabilului druid (4), primul strămoș, al cărui arbore genealogic se întindea pînă dincolo de data descălecării regelui Brutus Pendragon (5). Pe ceilalți feciori i-a chemat - din vremuri imemoriale - Arthur, Uther și Caradoc. Capetele lor au căzut în nenumărate conspirații leale. Elizabeth (6) retează capul lui Arthur de pe vremea ei, care fusese șambelanul lui Filip (7) și al Mariei (8) și purtase scrisorile dintre regina Scoției (9) și unchii săi, ducii de Guise (10). Unul din cadeții casei fusese aghiotantul marelui duce de Guise și s-a distins în faimoasa conspirație din noaptea Sfîntului Bartolomeu (11). Tot timpul captivității Mariei Stuart, ilustra casă Camelot a uneltit pentru salvarea acesteia. Și a suferit mari pagube de pe urma furniturilor de armament împotriva spaniolilor în timpul Armadei (12), cît și de pe urma amenzilor și confiscărilor impuse de Elizabeth pentru vina de a fi dat azil unor preoți din înverșunata sectă antianglicană (13), și unor eretici papistași (14). Un apostat (15) de pe vremea lui Iacob I (16) fu pentru moment abătut de la religia strămoșilor lui de argumentele acestui mare teolog, iar averile familie se refăcură întrucîtva datorită slăbiciunii așa de oportune a acestuia. Dar contele de Camelot din timpul domniei lui Carol (17) se reîntoarse la vechea credință a familiei, iar el și urmașii lui continuară să lupte pentru credința aceasta și să se ruineze pentru ea atîta timp cît se găsea vreun Stuart care să conducă sau să pună la cale vreo răscoală.
Lady Mary Caerlyon fusese crescută într-o mănăstire pariziană. Nașă îi fusese dauphina (18) Marie-Antoinette (19). În plină strălucire a frumuseții sale, a fost măritată, vîndută- după cum se spunea - lordului (20) Gaunt, pe atunci la Paris și el, care cîștigase niște sume fabuloase de bani de la fratele numitei lady (21) la banchetele lui Philippe d`Orleans (22).  Faimosul duel al contelui de Gaunt cu contele de la Marche (23) din „Corpul mușchetarilor cenușii” (24) fu atribuit de către opinia publică pretențiilor acestui ofițer (fost paj și actual favorit al reginei) la mîna frumoasei lady Mary Caerlyon. Ea fu măritată cu lordul Gaunt pe cînd acesta mai zăcea încă din pricina rănilor primite și veni să locuiască și să fiugureze, pentru scurtă vreme, la strălucita curte a prințului de Wales (25). Fox (26) închinase de multe ori paharul în cinstea frumuseții ei. Morris și Sheridan (27) scriseseră nenumărate versuri pentru ea. Malmesbury îi făcuse cele mai înflăcărate complimente; Walpole (28) spusese că e o ființă încîntătoare; chiar și ducesa de Devonshire (29) însăși fusese aproape geloasă pe ea.
(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bîlciul deșertăciunilor (30), trad. I. Frunzetti & C. Tudor, vol. II, ed. capitolul, București, 1992, pp. 128-129.

NOTE M. T.
(1) Caerleon = Oraș din Țara Galilor, locuit din perioada preromană. (http://www.caerleon.net/history/index.htm)
(2) MARCHÍZ, marchizi, s. m. 1. Titlu purtat, în societatea medievală apuseană, de către conducătorul unui comitat de frontieră; conducător militar al unei mărci3. 2. Titlu de noblețe în unele țări din Europa Apuseană, superior aceluia de conte și inferior aceluia de duce. 3. Persoană care poartă unul dintre aceste titluri. – Din fr. marquis. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/marchiz)
(3) Camelot a fost castelul legendarului rege Arthur (sec. V-VI) care a condus rezistența britonilor romanizați împotriva invadatorilor anglo-saxoni. (https://istoriiregasite.wordpress.com/2012/08/04/in-cautarea-regelui-arthur/)
(4) DRUÍD, druizi, s. m. Preot al vechilor celți din Galia și din insulele britanice. – Din fr. druide, lat. druidae. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/druid)(https://cersipamantromanesc.wordpress.com/tag/druizii/)
(5) Brutus Pendragon = Primul rege legendar al Britaniei (sec. XII î. H.), descendent al lui Eneas din Troia, strămoșul romanilor. (https://the-great-pendragon.obsidianportal.com/wikis/logres)
(6) Elisabeta Tudor (1533-1603) = Fiica lui Henric VIII Tudor (1509-1547). Regină a Angliei ca Elisabeta I (1558-1603) (https://istoriiregasite.wordpress.com/tag/elisabeta-i/)
(7) Filip Habsburg (1527-1598) = Fiul lui Carol I Habsburg (1516-1556). Rege al Spaniei ca Filip II (1556-1598). (http://www.historia.ro/exclusiv_web/portret/articol/filip-al-ii-lea-al-spaniei-bra-ul-narmat-al-catolicismului-despot-f-r)
(8) Maria Tudor (1516-1558) = Regină a Angliei ca Maria I (1553-1558). Soția lui Filip II al Spaniei (1554-1558). (http://www.historia.ro/exclusiv_web/portret/articol/mary-cea-sangeroasa-prima-regina-angliei)
(9) Maria Stuart (1542-1587) = Fiica lui Iacob V și a Mariei de Guise. Regină a Scoției ca Maria I (1542-1587) și regină a Franței (1559-1560) ca soție a lui Francisc II Valois. Executată de Elisabeta I pentru conspirație. (http://www.revistamagazin.ro/content/view/5033/33/)
(10) Guise = Importantă familie nobiliară în Franța secolului XVI. (http://www.historia.ro/exclusiv_web/portret/articol/caterina-medici-drama-unei-femei-ambi-ioase)
(11) Episod din războiului dintre catolici și protestanți din Franța din a doua jumătate a secolului XVI. În noaptea de 23 spre 24 august 1572, protestanții din Paris au fost masacrați la ordinul regelui catolic Carol IX, la presiunile reginei-mame Caterina de Medicis. (http://www.historia.ro/exclusiv_web/general/articol/masacrul-noaptea-sf-ntului-bartolomeu)
(12) „Invincibila Armada” = Numele flotei trimise de regele Filip II al Spaniei ca să cucerească Anglia în 1588. A fost distrusă de furtunile Oceanului Atlantic și de tactica de hărțuire a flotei engleze. (http://www.bbc.co.uk/history/british/tudors/armada_gallery_05.shtml
(13) Biserica Anglicană = Biserica protestantă a Angliei, organizată după ruptura cu biserica catolică a regelui Henric VIII prin Actul de supremație din 1534. (http://www.historia.ro/exclusiv_web/general/articol/biserica-anglicana)
(14) PAPISTÁȘ, -Ă, papistași, -e, s. m. și f., adj. (Înv. și reg.) Catolic. – Din magh. pápista. 
Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/papistasi)
(15) APOSTÁT, -Ă, apostați, -te, s. m. și f., adj. (Persoană) care a săvârșit o aposta­zie (1); p. ext. răzvrătit, rebel. – Din fr. apostat, lat. apostata. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/apostat)
(16) Iacob (James) Stuart (1566-1625) = Fiul Mariei I Stuart. Rege al Scoției ca Iacob VI (1567-1625) și rege al Angliei ca Iacob I (1603-1625), ca succesor al Elisabetei I. (http://documents.tips/documents/iacob-i-al-angliei.html) (https://istoriiregasite.wordpress.com/2011/09/10/impotriva-carui-rege-englez-s-a-indreptat-conspiratia-prafului-de-pusca-in-cadrul-careia-trebuia-aruncat-in-aer-parlamentul-englez/iacob-i-regele-angliei/) (http://www.adrianpopovici.eu/un-rege-antagonist-si-un-sincer-credincios-iacob-al-vi-lea-si-anastasie-crimca/)
(17) Carol Stuart (1600-1649) = Rege al Angliei ca Carol I (1625-1649). Executat în urma înfrângerii în războiul civil cu parlamentul. (https://istoriiregasite.wordpress.com/tag/carol-i-stuart/) (http://www.historia.ro/tag/carol-i-stuart) (http://cultural.bzi.ro/cum-a-murit-carol-i-al-angliei-15976)
(18) DELFÍN2, delfini, s. m. 1. Titlu feudal purtat de unii conți din Franța. 2. Titlu purtat de fiul cel mai mare al regilor Franței, moștenitorul prezumtiv al tronului (și suzeran al provinciei Dauphiné). – Din delfin1 (după fr. dauphin). Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/delfin)
(19) Marie-Antoinette de Austria (1755-1793) = Fiica împărătesei Maria-Tereza Habsburg a Sfântului Imperiului  Romano-German (1740-1780). Căsătorită în 1770 cu delfinul Franței, viitorul Ludovic XVI Bourbon (1774-1792). Executată de regimul republican, ca și soțul ei. (http://www.historia.ro/exclusiv_web/general/articol/maria-antoaneta-regina-exceselor) (http://www.istorie-pe-scurt.ro/executarea-mariei-antoaneta/) (http://www.romlit.ro/nefericirea_unei_regine)
(20) LORD, lorzi, s. m. (în Anglia) 1. (În Evul Mediu) Mare proprietar funciar; (în prezent) titlu nobiliar ereditar sau conferit de monarh; persoană care poartă acest titlu. 2. Membru al Camerei superioare a Parlamentului. Camera Lorzilor. 3. Termen care intră în componența titlului oficial purtat de unii înalți demnitari din Marea Britanie. – Din engl., fr. lord. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/lord)
(21) LADY, lady, s. f. Titlu dat în Anglia soției unui lord sau a unui cavaler; p. ext. doamnă nobilă din Anglia. ♦ Epitet dat unei femei distinse, manierate. [Pr.: lédi] – Cuv. engl. Sursa: DEX '09 (2009) (https://dexonline.ro/definitie/lady)
(22) Louis Philippe d Orleans (1747-1793) = Membru al ramurii d Orleans a casei regale Bourbon a Franței. În pofida faptului că a simpatizat revoluția, fiind supranumit Egalite, a fost executat în timpul regimulu extremist al Marii Terori condus de iacobinul M. Robespierre. (http://www.theguardian.com/books/2008/nov/01/french-revolution-books)
(23) Louis de Bourbon, prince de Conti = Conte de la Marche în perioada 1776-1814. Moare fără urmași și titlul nobiliar al acestei regiuni din sudul Franței se stinge. (http://www.persee.fr/doc/bec_0373-6237_1881_num_42_1_447000)
(24) MUSCHETÁR, muschetari, s. m. Soldat infanterist înarmat cu muschetă în Evul Mediu; nobil care făcea parte din corpul de cavalerie în serviciu la curtea regilor Franței. [Var.: mușchetár s. m.] – Din fr. mousquetaire. Sursa: DEX '09 (2009) (24) (https://dexonline.ro/lexem/mu%C8%99chetar/36085) (http://www.lemondededartagnan.fr/SITE/ENG/mousquetaires_chap06.htm)
(25) Prinț de Wales = Titlul moștenitorului coroanei Angliei începând din 1284. Aici este vorba de George de Hanovra (1762-1820), viitorul rege George IV (1820-1830). (http://ziarullumina.ro/o-boala-regala-14725.html)
(26) Charles Fox (1749-1806) = Politician liberal (whig). De trei ori ministru externe. (https://transildania.wordpress.com/2010/03/22/istoria-partidului-liberal-britanic-i/)
(27) Richard Sheridan (1751 Dublin-1816 Londra) = Poet irlandez. Proprietar al Teatrului Regal din Londra. (http://www.imagi-nation.com/moonstruck/clsc99.html)
(28) Horace Walpole (1717-1797) = Conte de Oxford. Istoric, scriitor și parlamentar liberal englez. (http://www.npg.org.uk/collections/search/person.php?LinkID=mp03378)
(29) Georgiana Spencer (1757-1806) = Prima soție a celui de-al cincilea duce de Devonshire (1774-1806) și mama celui de-al șaselea duce de Devonshire. (http://www.imdb.com/title/tt0864761/)
(30) Mariana Răileanu, „Bîlciul deșertăciunilor” de William Makepeace Thackeray, 5 iunie 2013 (https://raileanumariana.wordpress.com/2013/06/05/balciul-desertaciunilor-william-makepeace-thackeray/)

vineri, 11 martie 2016

Proprietățile imobiliare din Marea Britanie ale unui lord englez în secolul XIX (THACKERAY 1848)

<
Aproape nu-i om care să nu știe că palatul din Londra al lordului* Steyne e situat în Gaunt Square, piațetă în care dă și strada Great Gaunt, (...). Uitîndu-te cu băgare de seamă peste grilaj și printre arborii întunecați din grădina scuarului, zărești cîteva nefericite guvernante cu câțiva copii gălbejiți, rătăcind pe lîngă un gard sau dînd roată jalnicului rond de iarbă, în mijlocul căruia se înalță statuia lordului Gaunt - cel care a luat parte la lupta de la Minden** - purtînd perucă cu coadă iar în rest înveșmîntat ca un împărat roman. Gaunt House ocupă aproape o întreagă latură a scuarului. (...) Tăblițele de aramă și-au făcut apariția și în scuar - medici, banca „Diddlesex Western Branch”, „English and European Reunion” etc., tristă priveliște, și nici palatul lordului Steyne nu e mai puțin trist. Singurul lucru pe care l-am văzut din acest palat este zidul cel mare din față, cu coloanele lui rustice de la poarta principală, coloane printre care se zărește uneori un portar bătrîn, cu o față buhăită, roșie și posomorîtă, iar deasupra zidului, mansarda, ferestrele dormitorului și coșul din care acuma se ridică rareori fumul. Căci actualul lord Steyne trăiește la Napoli, preferînd priveliștea golfului, a insulei Capri și a Vezuviului înfățișării întunecate a zidurilor din Gaunt Square.
La cîțiva zeci de yarzi*** mai în jos, pe New Gaunt Street, și dînd în Gaunt Mews, se găsește o portiță simplă și tainică, pe care nici n-ai fi băgat-o în seamă printre celelalte porți ale grajdurilor. Dar multe cupeuri închise s-au oprit în fața portiței aceleia, după cum mi-am istorisit informatorul meu (micul Tom Știetot, căruia nu-i scapă nimic, și care mi-a arătat chiar și locul). „Prințul și Perdita au intrat și au ieșit pe portița asta, domnule”, mi-a spus el adesea; „Marianne Clarke a trecut tot pe-aici cu ducele de ... Portița asta îți poartă pașii spre faimoasele petits apartaments ale lordului Steyne - unul, domnule, mobilat numai în fildeș și mătase albă, altul, în abanos și catifea neagră; mai era și o mică încăpere pentru ospețe, copiată după cea din casa lui Sallustius**** din Pompei***** și pictată de Cosway******, o bucătărioară neștiută de nimeni, în care fiecare tingire era de argint și toate frigările de aur. Aici și-a fript potîrnichile Egalite Orleans******* în noaptea în care a cîștigat, împreună cu marchizul de Steyne, o sută de mii de lire de la un înalt personaj la jocul de ombră. Jumătate din bani au fost înghițiți de Revoluția Franceză, iar din cealaltă jumătate și-a cumpărat titlul de marchiz și Ordinul Jartierei******** lordul Gaunt, iar cu ce-a mai rămas”... (...)
În afară de palatul lui din Londra, marchizul avea castele și palate în diferite colțuri ale celor trei regate, și descrierea lor poate fi găsită în ghiduri - castelul Strongbow cu pădurile lui, pe țărmul de la Shannon*********; castelul Gaunt din Carmarthenshire**********, unde a fost făcut prizonier Richard al II lea***********; castelul Gauntly din Yorkshire************, unde am aflat că se găsesc două sute de cești de ceai din argint pentru micul dejun al musafirilor casei, castelul fiind la fel de opulent și în celelalte privințe; și Stillbrook în Hampshire************, care era ferma lordului, neînsemnată reședință despre al cărui extraordinar mobilier, vîndut  la mezat de un vestit portărel, la moartea lordului, ne aducem foarte bine aminte cu toții.
(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bîlciul deșertăciunilor*, trad. I. Frunzetti & C. Tudor, vol. II, București, 1992, pp. 127-128.

NOTE M. T.
LORD, lorzi, s. m. (în Anglia) 1. (În Evul Mediu) Mare proprietar funciar; (în prezent) titlu nobiliar ereditar sau conferit de monarh; persoană care poartă acest titlu. 2. Membru al Camerei superioare a Parlamentului. Camera Lorzilor. 3. Termen care intră în componența titlului oficial purtat de unii înalți demnitari din Marea Britanie. – Din engl., fr. lord. Sursa: DEX '09 (2009) 
** Minden = Localitate în Germania (landul Rhenania de Nord-Westfalia). La 1 august 1759, în timpul Războiului de 7 ani, o armată anglo-germană condusă de mareșelul Brunswick a învins o armată franceză condusă de mareșalul de Contades. (http://www.britishbattles.com/seven-years/minden.htm)
*** YARD, yarzi, s. m. Unitate de măsură engleză pentru lungime, egală cu 0,914399 m. – Din engl. yard. Sursa: DEX '09 (2009) 
**** Caius Crispus Sallustius (86 î.H. Amiternum/Italia - 35 î.H. Roma) = Istoric roman. (http://liviudanila.blogspot.ro/2011/08/sallustius-viata-si-opera.html)
***** Pompei = Oraș roman situat la poalele vulcanului Vezuviu, a cărui erupție din anul 79 l-a distrus complet, împreună cu orașul Herculaneum. (https://istoriiregasite.wordpress.com/2011/11/24/ziua-in-care-a-murit-un-oras-povestea-orasului-pompei/)
****** Richard Cosway (1742-1821) = Pictor englez reprezentat al curentului portretelor miniaturale. (http://artuk.org/discover/artists/cosway-richard-17421821)
******* Philippe Bourbon, duce d`Orleans (1747-1793) = Reprezentant al unei ramuri a casei regale Bourbon a Franței. În pofida supranumelui Egalite, datorat susținerii revoluției începute în 1789, a fost ghilotinat în faza radicală a acesteia. (http://www.britannica.com/biography/Louis-Philippe-Joseph-duc-dOrleans)
******** Ordinul Jartierei a fost înființat în 1348 de regele Eduard III al Angliei, fiind cel mai vechi și mai important ordin cavaleresc al regatului. (http://www.royal.gov.uk/MonarchUK/Honours/OrderoftheGarter/OrderoftheGarter.aspx)
********* Shannon = Cel mai lung râu al Irlandei, cu un curs de 360 km. (http://www.britannica.com/place/River-Shannon)
********** Carmarthenshire = Una din cele 22 de regiuni ale Țării Galilor, cu reședința la Carmarthen. (http://www.discovercarmarthenshire.com/)
*********** Richard Plantagenet (1367-1400) = Rege al Angliei ca Richard II în perioada 1377-1399. (http://www.englishmonarchs.co.uk/plantagenet_8.htm)
************ Yorkshire = Unul din cele 39 de comitate istorice ale Angliei și cel mai mare ca suprafață, situat în nordul țării. (http://www.vanderbilt.edu/AnS/Classics/roman_provinces/britain/image21.htm)
************* Hampshire = Comitat ceremonial pe litoralul de sud al Angliei. (http://www3.hants.gov.uk/factsandfigures/keyfactsandfigures/factsabouthampshire.htm)

marți, 8 martie 2016

Libertate versus servitute în societatea engleză din secolul XIX (THACKERAY 1848)

<
(...)
Briggs încercă să locuiască cu rudele ei de la țară, dar găsi că-i o încercare zadarnică după viața și societatea atît de deosebită cu care se deprinsese. Prietenii domnișoarei Briggs, mici negustori dintr-un oraș de provincie, se certau pentru cele patruzeci de lire pe an ale ei cu tot atîta nesaț și într-un mod la fel de aprins, deși mult mai fățiș decît rubedeniile domnișoarei Crawley pentru moștenirea numitei doamne. Fratele domnișoarei Briggs, pălărier și băcan cu păreri radicale, își socotea sora o aristocrată parvenită din pricină că nu voia să avanseze o parte din capitalul ei spre a-i aproviziona dugheana; și e foarte probabil că ea ar fi făcut asta dacă sora lor, nevasta unui cizmar aparținînd unei secte religioase dizidente, în mare ceartă cu pălărierul și băcanul, care frecventau altă biserică, nu i-ar fi arătat cum fratele lor era în pragul falimentului și o acapară pentru un timp oarecare pe domnișoara Briggs. Cizmarul dizident dorea ca domnișoara Briggs să-i trimită fiul la colegiu și să scoată din el un gentleman*. Cele două familii îi storseseră o mare parte din economiile ei personale; în cele din urmă, ea fugi la Londra urmată de anatema tuturor rubedeniilor, și se hotărî să caute din nou servitutea, aceasta fiind mult mai puțin împovărătoare decît libertatea. Și dînd în ziare un anunț că o „doamnă cu maniere plăcute obișnuită cu cea mai aleasă societate, dorește să...” etc, își luă reședința în casa domnului Bowls, în Half Moon Street, așteptînd rezultatul anunțului.
(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bîlciul deșertăciunilor**, trad. I. Fruzneti & C. Tudor, vol. II, ed. Capitolul, București, 1992, p. 70.

NOTĂ M. T.
GENTLEMAN, gentlemeni, s. m. Bărbat cu maniere alese, ireproșabile, cu caracter distins. [Pr.: géntlmen] – Cuv. engl. Sursa: DEX '09 (2009) 
** Mariana Răileanu, „Bîlciul deșertăciunilor” de William Makepeace Thackeray, 5 iunie 2013 (https://raileanumariana.wordpress.com/2013/06/05/balciul-desertaciunilor-william-makepeace-thackeray/)

luni, 7 martie 2016

Doamna de companie în Anglia în secolul XIX (THACKERAY 1848)

<
(...)
Pentru o doamnă în situația ei, un articol la fel de necesar ca și cupeul și ca și buchetul e doamna de companie. Am admirat întotdeauna chipul în care făpturile acestea gingașe și care nu pot trăi fără simpatie închiriază dintre semenele lor o prietenă cît mai slută cu putință și nu se mai despart de ea aproape niciodată. Contemplarea acestei inevitabile femei, în rochia ei ștearsă, așezată în spatele scumpei ei prietene în loja de la Operă, sau ocupînd locul din spatele trăsurii, reprezintă pentru mine un spectacol salubru și cu adînc substrat etic, un memento* tot atît de voios ca și capul acela de mort care figura la capetele egiptenilor bon vivants**, un straniu și sardonic memorial al Bîlciului deșertăciunilor. Cum, nici chiar stricata, nerușinata, prea frumoasa doamnă Firebrace, femeia aceea fără conștiință și fără inimă, al cărei părinte a murit de rușinea ei; nici chiar glumeața și îndrăzneața doamnă Mantrap, care putea sări cu calul său orice spectacol, pe care era în stare să-l treacă vreun bărbat din Anglia, și care își mîna singură surii ei în Park***, în timp ce mamă-sa ține o dugheană de precupeață în Bath****, nici chiar femeile acelea pline de îndrăzneală, despre care cu greu și-ar putea cineva închipui că n-ar fi în stare să înfrunte orice, nu aveau cutezanța să țină piept lumii fără o prietenie femeiească? Făpturi duioase! Trebuie să aibă ceva de care să se agațe! Și cu greu le vei vedea în vreun loc public fără să aibă alături prietenă jerpelită, îmbrăcată într-o rochie de mătase mohorîtă, stînd undeva, în umbră, în spatele lor.
(...)
>

SURSA
William Thackeray, Bîlciul deșertăciunilor, trad. I. Frunzetti & C. Tudor, vol. II, ed. Capitolul, București, 1992, p. 32.

NOTE M. T.
* memento (lat.) = amintiți-vă
** bon vivants (fr.) = petrecăreți
*** Revoluția industrială începută în Marea Britanie în secolul XVIII a condus la urbanizarea modernă a Londrei și constituirea a 8 parcuri regale în capitala britanică. (https://www.royalparks.org.uk/parks)
**** Bath = Oraș în sud-vestul Angliei. Stațiune balneară în timpul dominației romane și apoi începând cu domnia Elisabetei I (1558-1603). (http://whc.unesco.org/en/list/428)