<
(...)
Pe strada Old Parr (1) locuiseră generații întregi de medici și chirurgi. Presupun că nobilii, pentru care fusese proiecatată strada pe vremea primilor regi George (2), au părăsit-o, fiind înconjurați de vecini atît de triști; iar gentlemenii în haine negreau pus stăpînire pe camerele împodobite, dar sumbre, eliberate de cei mai sus pomeniți. Aceste mutări mondene au constituit întotdeauna pentru mine subiecte de profunde speculații. De ce nu s-ar discuta și moravurile de la Londra, precum cele de la Roma (3), Baalbec (4) sau Troia (5)? îmi place să mă plimb pe strada Wardour (6), a cămătarilor, și să mi-o imaginez așa cum era cîndva, ticsită de lectici și trăsuri aurite și de valeți alergînd de colo-colo cu torțe aprinse în mîini. Îmi provoacă o sinistră plăcere gîndul că Golden Square (7) a fost cîndva reședința aristocrației, iar strada Monmouth (8) - încîntarea lumii bune. Ce ne împiedică pe noi, cei din Londra, să medităm la declinul și la căderea în anonimat a stăpînilor orașului și să descriem obiceiurile noastre de cockney (9), de londonezi get-beget? Așa cum răposatul domn Gibbon (10) medita la istoria lui, sprijinit de o coloană a Capitoliului (11), de ce n-aș cugeta și eu la a mea, sub o arcadă a Panteonului? Nu a Panteonului din Roma, din piața de lîngă Piazza Navona, unde erau venerați zeii nemuritori (12) - astăzi morți -, ci Panteonul din strada Oxford (13), doamnelor, unde dumneavoastră cumpărați fel de fel de pomezi, muzică, obiecte din sticlă și rufărie pentru copii și care își are și el povestea lui. Oare Selwyn*, Walpole**, March*** și Carlisle**** n-au apărut aici? Prințul Florizel***** n-a dansat prin sălile acestea în toată splendoarea lui, umplîndu-le în de foșnetul costumului său de domino? Iar cînd ușierii n-au lăsat-o pe încîntătoarea Sophye Baddeley (14) să intre, tinerii ei adoratori nu și-au tras floretele din teacă jurînd să-i ucidă și, încrucișînd lamele strălucitoare deasupra capului celei ce i-a fermecat, n-au format un arc de triumf marțial pe sub care ea a trecut zîmbind îmbujorată, parfumată și fardată?
Viața străzilor este asemeni vieții oamenilor, așadar, n-ar trebui oare ca predicatorul străzilor să aleagă drept subiect al predicii sale pînă și pietrele din șanțuri? O, Monmouth Street, ai fost pe vremuri un loc frecventat și la modă, și binecuvîntatul St. Giles (15) te invoca! N-ar trebui oare să-ți cinstesc amintirea într-un cucernic discurs, făcînd astfel să vorbească ruinele? O, mes freres (16)! Ce minunate locuri de promenadă, ce fascinantă societate, ce lumini strălucitoare aveau străzile noastre, pe cînd inimile noastre tinere nutreau speranțe cavalerești, nobile ambiții și gînduri sfielnice în straie imaculate și feciorelnice. Privește, la fereastra deunde contemplai stelele învăluit de farmecul primei iubiri, atîrnă acum mărfurile cu preț redus ale domnului Moses, haine vechi, foarte ieftine; ghete uzate, tîrîte prin cine știe cîte noroaie; mare chilipir! Uite, de-a lungul străzii presărate, poate, odinioară cu flori, o ceartă între cerșetori pentru resturile de pe o tarabă cu mere, sau o femeie aghesmuită, cu un coș în mînă, clătinîndu-se și țipînd din toți rărunchii. O, iubită adunare! V-am ținut această predică atîția ani! O, minunații mei tovarăși, la cîte petreceri am băut împreună și am găsit întotdeauna cuvintele vanitas vanitatum* înscrise pe fundul cănii!
Am ales această lecție de morală acum, cînd părăsesc acest loc. Grădina nu mai înflorește, aleile s-au stricat din cauza umezelii, nasurile statuilor s-au spart, pietrișul este umed și rece, acoperit de mușchi verde, trandafirii s-au veștejit, iar privighetorile nu se mai drăgostesc. Este o stradă tristă Old Parr, desigur. Trăsurile care trec pe aici ar trebui să aibă pene pe acoperiș, iar majordomii care deschid ușile să poarte crep de doliu la pălărie, într-atît te șochează acum o asemenea stradă dacă treci pe asfaltul spațios și pustiu.
Suferi de tulburări ale bilei, prietene? Dă-i o guinee (17) unuia din doctorii de pe-aici - mai sînt încă doctori prin părțile acestea. Îți va prescrie taraxacum** sau mercur. Domnul să te aibă în pază! Pe vremea mea, nouă, celor din clasa a cincea, locul ni se părea suportabil. Ceața gălbuie nu ne strica buna dispoziție și nu o consideram niciodată atît de deasă, încît să nu mai mergem la teatru să-l vedem pe onorabilul Charles Kemble***, pe Mirabel, pe Mercutio, pe mărețul Falconbridge, pe adorabila sa fiică (O, inimă nestăpînită!), pe clasicul Young, pe gloriosul Long Tom Coffin (18), pe sublimul Vanderdecken (19)- „Revino, o, iubito, și în veci, în veci, nu ne vom despărți” (unde ești, tu, bard, al acestui tulburător cîntec al tinereților mele?), pe încîntătoarea Victorine și pe Bottle Imp., de-aș mai auzi cîntecul acela despre „Pelerinul iubirii!”
* Selwyn (1800-1878) - episcop englez.
** Horace Walpole (1717-1797) - al patrulea conte de Oxford; politician și scriitor englez.
*** Ausias March (?-1450) - poet catalan.
**** Sir Anthony Carlisle (1768-1840) - eminent chirurg englez, autor de pamflete.
***** Personaj din piesa „Poveste de iarnă” de W. Shakespeare.
* Deșertăciunea deșertăciunilor (lat.).
** Medicament extras din planta numită dintele-leului (Tarakacum officinale).
*** Kemble Charles (1775-1854) - mare actor al vremii, interpret al pesonajelor lui Shakespeare.
(...)
>
SURSA
William Thackeray, Peripețiile lui Philip..., trad. R. Vasilescu-Potlog, ed. Univers / colecția Clasicii literaturii univesale, București, 1986, p. 21-23 .
NOTE M.T.
(1) Old Parr (limba engleză)= „Bătrînul somon/peşte”; „Vechiul somon/peşte” (https://translate.google.ro/#en/ro/parr)
(2) Dinastia de Hanovra (Germania) = George I (1714-1727); George II (1727-1760); George III (1760-1820); George IV (1820-1830) (http://www.royal.gov.uk/HistoryoftheMonarchy/KingsandQueensoftheUnitedKingdom/TheHanoverians/TheHanoverians.aspx)
(3) (http://www.historia.ro/exclusiv_web/general/articol/prostitutia-roma-antica)
(4) Baalbek = Oraş în Liban. În antichitatea romană avea numele Heliiopolis. Din 1984 înregistrat în patrimoniul mondial UNESCO. (http://whc.unesco.org/en/list/294)
(5) Troia = Oraş antic pe coasta vestică a Asiei Mici, a cărui cucerire a de către coaliţia oraşelor state greceşti a fost imortalizată de poetul grec Homer în capodopera Iliada. (http://web.stanford.edu/~plomio/history.html)
(6) Wardour (limba engleză)= „Război dur”. Stradă în cartierul Soho din centrul Londrei. (https://translate.google.ro/#en/ro/dour) (http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=41109&strquery=Wardour%20Street)
(7) Golden Square (limba engleză) = „Piața de Aur”. Piață istorică în cartierul Soho din centrul Londrei. (http://www.british-history.ac.uk/report.aspx?compid=41460&strquery=golden%20square)
(8) Monmouth Street = Stradă din cartierul Covent Garden din Londra. (http://www.londontown.com/LondonStreets/monmouth_street_eba.html/)
(9) Cockney = Termen din engleza britanică cu care sînt denumiţi locuitorii cartierelor muncitoreşti din estul Londrei şi jargonul vorbit de aceştia. (http://www.fromoldbooks.org/Grose-VulgarTongue/c/cockney.html)
(10) Edward Gibbon (1737-1794 Londra) = Istoric şi parlamentar englez. (http://www.wardsbookofdays.com/27april.htm)
(11) Capitoliu = Mons Capitolinus (limba latină). Cea mai mică din cele şapte coline ale Romei antice, unde se afla citadela oraşului. (http://vladimirrosulescu-istorie.blogspot.ro/2011/05/roma-capitoliu.html)
(12) Panteon = Templul dedicat tuturor zeilor Romei. Construit la comanda lui Marcus Agrippa în 27 î.H.- 25 î.H., în timpul domniei lui Augustus, primul împărat roman. (http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Gazetteer/Places/Europe/Italy/Lazio/Roma/Rome/_Texts/PLATOP*/Pantheon.html)
(13) Oxford Street = Stradă importantă în cartierul Westminster din centrul Londrei. (http://archive.org/stream/curiositiesoflon00timbrich#page/621/mode/1up)
(14) Sophye Baddeley (1745-1786) = Actriţă şi cântăreaţă englezoaică. (http://en.wikisource.org/wiki/1911_Encyclop%C3%A6dia_Britannica/Baddeley,_Robert)
(15) Saint Giles = District din Londra dezvoltat în jurul parohiei bisericii St. Giles in the Fields din epoca saxonă (sec. V - sec. XI). (http://stgilesonline.org/history/)
(16) Mes freres (limba franceză) = Fraţii mei.
(17) Guinee = Monedă britanică din aur intrată în circulaţie în 1662. (http://romaniancoins.org/dictionar.html)
(18) Long Tom Coffin = Personajul principal al romanului Pilotul, publicat în 1824 de scriitorul american Fenimoore Cooper în (http://en.wikisource.org/wiki/The_Encyclopedia_Americana_(1920)/Pilot,_The)
(19) Vanderdecken = Căpitanul din legendă maritimă a Olandezului zburător. (http://www.britannica.com/EBchecked/topic/622959/Vanderdecken)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu